洋鬼子看戏——傻了眼

“洋鬼子看戏——傻了眼”这则歇后语描绘了一个西方人观看中国传统戏剧时的情景。其中,“洋鬼子”是对外国人的一种俗称,在特定历史时期用来指代外国侵略者或是西方来的外宾,这一称呼反映了当时人们对外来者的陌生感和距离感。“看戏”是指欣赏中国的传统戏曲艺术,如京剧、越剧等。“傻了眼”则是形容一种惊奇或困惑的状态。整句话通过形象的语言描述了一个外来者面对中国传统戏剧的复杂性与独特魅力感到无所适从的情景。这句话不仅能够体现文化差异带来的冲击和新鲜感,还暗示着中国传统文化的独特性和丰富内涵。

例句:今天小明邀请了一位来自美国的朋友去观看京剧演出,但是朋友对中国传统的戏曲形式不甚了解,在舞台上演员们变幻莫测的身段、脸谱以及唱念做打等高超技艺让他看得目瞪口呆,“洋鬼子看戏——傻了眼”,这句歇后语用在此处再贴切不过。

古人

guren.net